Download e-book for iPad: The Coptic Apocalypse of Peter (Nag-Hammadi-Codex VII,3) by Henriette W. Havelaar (ed.)

By Henriette W. Havelaar (ed.)

Show description

Read Online or Download The Coptic Apocalypse of Peter (Nag-Hammadi-Codex VII,3) PDF

Similar church history books

Download PDF by Charlotte Hempel: The Damascus texts

The Damascus rfile is without doubt one of the most crucial texts from the Qumran caves. half one among this spouse bargains a lucid and up to date advent to all of the manuscripts, together with the 8 lately released from Qumran Cave four. It additionally offers a overview of the main components of scholarly study in this vital Qumran textual content.

Extra resources for The Coptic Apocalypse of Peter (Nag-Hammadi-Codex VII,3)

Sample text

26 According to Till §393, it is possible that a pron. pers. pi. refers to a sg. noun phrase, when this noun phrase expresses a plural. 23: they will turn themselves from many [people]). " I translate this phrase as: "but they will turn themselves to them again". Kr '73: "sie werden sich wieder zu sich wenden"; Br '77: "they will turn themselves again"; Br '88: "they will turn from them again"; Wr '89: "werden sich (doch) wieder davon abwenden"; Tr '77 (213): "und werden (doch) wieder zu ihnen zurückkehren"; Br '96: "But they will turn away again"; Ks '78 (37): "und sich (dann) wieder davon abwenden".

3. ). 27 TTH GT-XOOp can be translated in a personal sense: he who is strong, or as referring to an impersonal noun: that which is strong. In the first case the strength can refer to the Greek meaning of the name Peter. In the second case the strength can be explained as being a quality of the Pleroma. All former editions also have the impersonal interpretation. "; Br '88: "on what is strong"; Wr '89: "zu dem festen (Bau)"; Br '96: "on what is strong"; Db '82 (388): "ce qui est solide". 32) (a conjunction with a tendency to separate phrases).

The function of the connecting particle e ~ ('in order to') and the meaning of φ θ Ο Ν Ι ('envy'), in this context, are both uncertain. A straightforward, literal translation might be the best solution. ), neidisch zu sein auf die unsterbliche Seele, die zum Pfand geworden ist". 2Ce + fut. II, where one would expect fut. III. Possible Subakhmimic (Lycopolitan) influence. See Ch. 1. 21-22 The phrase NH ΝΤλYCCUpFf M M O O y · can be understood in two ways: 1) who have deceived them 2) whom they have deceived (= who have been deceived).

Download PDF sample

The Coptic Apocalypse of Peter (Nag-Hammadi-Codex VII,3) by Henriette W. Havelaar (ed.)


by Christopher
4.4

Rated 4.78 of 5 – based on 24 votes