By Henriette W. Havelaar (ed.)
Read Online or Download The Coptic Apocalypse of Peter (Nag-Hammadi-Codex VII,3) PDF
Similar church history books
The Damascus rfile is without doubt one of the most crucial texts from the Qumran caves. half one among this spouse bargains a lucid and up to date advent to all of the manuscripts, together with the 8 lately released from Qumran Cave four. It additionally offers a overview of the main components of scholarly study in this vital Qumran textual content.
- The Church in the Republic: Gallicanism and Political Ideology in Renaissance France
- Ethics and Power in Medieval English Reformist Writing
- The Hidden Balance: Religion and the Social Theories of Charles Chauncy and Jonathan Mayhew
- The Idea of the Theater in Latin Christian Thought: Augustine to the Fourteenth Century
Extra resources for The Coptic Apocalypse of Peter (Nag-Hammadi-Codex VII,3)
26 According to Till §393, it is possible that a pron. pers. pi. refers to a sg. noun phrase, when this noun phrase expresses a plural. 23: they will turn themselves from many [people]). " I translate this phrase as: "but they will turn themselves to them again". Kr '73: "sie werden sich wieder zu sich wenden"; Br '77: "they will turn themselves again"; Br '88: "they will turn from them again"; Wr '89: "werden sich (doch) wieder davon abwenden"; Tr '77 (213): "und werden (doch) wieder zu ihnen zurückkehren"; Br '96: "But they will turn away again"; Ks '78 (37): "und sich (dann) wieder davon abwenden".
3. ). 27 TTH GT-XOOp can be translated in a personal sense: he who is strong, or as referring to an impersonal noun: that which is strong. In the first case the strength can refer to the Greek meaning of the name Peter. In the second case the strength can be explained as being a quality of the Pleroma. All former editions also have the impersonal interpretation. "; Br '88: "on what is strong"; Wr '89: "zu dem festen (Bau)"; Br '96: "on what is strong"; Db '82 (388): "ce qui est solide". 32) (a conjunction with a tendency to separate phrases).
The function of the connecting particle e ~ ('in order to') and the meaning of φ θ Ο Ν Ι ('envy'), in this context, are both uncertain. A straightforward, literal translation might be the best solution. ), neidisch zu sein auf die unsterbliche Seele, die zum Pfand geworden ist". 2Ce + fut. II, where one would expect fut. III. Possible Subakhmimic (Lycopolitan) influence. See Ch. 1. 21-22 The phrase NH ΝΤλYCCUpFf M M O O y · can be understood in two ways: 1) who have deceived them 2) whom they have deceived (= who have been deceived).
The Coptic Apocalypse of Peter (Nag-Hammadi-Codex VII,3) by Henriette W. Havelaar (ed.)